Urdu (, , ) is an Indo-Aryan language spoken chiefly in South Asia. It is the national language and lingua franca of Pakistan. In India, it is an Eighth Schedule language, the status and cultural heritage of which are recognised by the Constitution of India. Quote: "The Eighth Schedule recognizes India's national languages as including the major regional languages as well as others, such as Sanskrit and Urdu, which contribute to India's cultural heritage. ... The original list of fourteen languages in the Eighth Schedule at the time of the adoption of the Constitution in 1949 has now grown to twenty-two." Quote: "As Mahapatra says: "It is generally believed that the significance for the Eighth Schedule lies in providing a list of languages from which Hindi is directed to draw the appropriate forms, style and expressions for its enrichment" ... Being recognized in the Constitution, however, has had significant relevance for a language's status and functions. It also has an official status in several Indian states.
Urdu and Hindi share a common, predominantly Sanskrit- and Prakrit-derived, vocabulary base, phonology, syntax, and grammar, making them mutually intelligible during Colloquialism.
Urdu originated geographically in the upper Ganga-Jumna doab, in and around the Delhi region, where Khari Boli was spoken. Urdu shared a grammatical foundation with Khari Boli Hindi, but was written in a revised Perso-Arabic script and included vocabulary borrowed from Persian and Arabic, which retained its original grammatical structure in those languages. In 1837, Urdu became an official language of the British East India Company, replacing Persian across northern India during Company rule; Persian had until this point served as the court language of various Indo-Islamic empires. Religious, social, and political factors arose during the Colonial India that advocated a distinction between Urdu and Hindi, leading to the Hindi–Urdu controversy.
According to 2022 estimates by Ethnologue and The World Factbook, produced by the Central Intelligence Agency (CIA), Urdu is the 10th-most widely spoken language in the world, with million total speakers, including those who speak it as a second language.
In cities such as Delhi, the ancient language Old Hindi began to acquire many Persian language loanwords and continued to be called "Hindi" and later, also "Hindustani".
From the 13th century until the end of the 18th century; the language now known as Urdu was called Hindi, Hindavi, Hindustani, Dehlavi, Dihlawi, Lahori, and Lashkari.Malik, Muhammad Kamran, and Syed Mansoor Sarwar. "Named entity recognition system for postpositional languages: urdu as a case study." International Journal of Advanced Computer Science and Applications 7.10 (2016): 141–147. The Delhi Sultanate established Persian as its official language in India, a policy continued by the Mughal Empire, which extended over most of northern South Asia from the 16th to 18th centuries and cemented Persian influence on Hindustani.
According to the Navadirul Alfaz by Khan-i Arzu, the "Zaban-e Urdu-e Shahi" language had attained special importance in the time of Alamgir II". By the end of the reign of Aurangzeb in the early 1700s, the common language around Delhi began to be referred to as Zaban-e-Urdu, a name derived from the Turkic languages word ordu (army) or orda and is said to have arisen as the "language of the camp", or " Zaban-i-Ordu" means " Language of High camps" or natively " Lashkari Zaban" means " Language of Army" even though term Urdu held different meanings at that time. It is recorded that Aurangzeb spoke in Hindvi, which was most likely Persianised, as there are substantial evidence that Hindvi was written in the Persian script in this period.
During this time period, Urdu was referred to as "Moors", which simply meant Muslim, by European writers. John Ovington wrote in 1689:
The language of the Moors is different from that of the ancient original inhabitants of India but is obliged to these Gentiles for its characters. For though the Moors dialect is peculiar to themselves, yet it is destitute of Letters to express it; and therefore, in all their Writings in their Mother Tongue, they borrow their letters from the Heathens, or from the Persians, or other Nations.
In 1715, a complete literary Diwan in Rekhta was written by Faaiz Dehlvi. An Urdu-Persian dictionary was written by Khan-i Arzu in 1751 in the reign of Ahmad Shah Bahadur. The name Urdu was first introduced by the poet Ghulam Hamadani Mushafi around 1780. As a literary language, Urdu took shape in courtly, elite settings. While Urdu retained the grammar and core Indo-Aryan vocabulary of the local Indian dialect Khariboli, it adopted the Perso-Arab writing system, written in the Nastaliq style. – which was developed as a style of Persian calligraphy.
In 1773, the Swiss French soldier Antoine Polier notes that the English liked to use the name "Moors" for Urdu:
I have a deep knowledge je of the common tongue of India, called Moors by the English, and Ourdouzebain'' by the natives of the land.
Several works of Sufi writers like Ashraf Jahangir Semnani used similar names for the Urdu language. Shah Abdul Qadir Raipuri was the first person who translated The Quran into Urdu.
During Shahjahan's time, the Capital was relocated to Delhi and named Old Delhi and the Bazar of the town was named Urdu e Muallah.
In the Akbar era, the word Rekhta was used to describe Urdu for the first time. It was originally a Persian word that meant "to create a mixture". Amir Khusrau was the first person to use the same word for Poetry.
Urdu was promoted in colonial India by British policies to counter the previous emphasis on Persian, and the language also gained official status in colonial India because it was the language of the Muslim elite (such as and ). In colonial India, ordinary Muslims and Hindus alike spoke the same language in the United Provinces in the nineteenth century, namely Hindustani, whether called by that name or whether called Hindi, Urdu, or one of the regional dialects such as Braj Bhasha or Awadhi language.
Advocacy for a standardised Hindi, based on Khari Boli, which would have equal official recognition did not begin until the 1860s, Proponents of Hindi over Urdu as an authorised language also had to take into account the existence of numerous provincial languages such as Awadhi, Braj Bhasha, Bhojpuri, Bundeli, and Maithili, which were considered a part of older Hindi, but which would problematise dialogues for an official, modern standard Hindi. Modern Standard Hindi did not emerge before the 20th century. The recognition of the Hindi script as an official script of courts in North India in 1900 was a key juncture in the evolution of Hindi-based language nationalism. Hindi, which was still not altogether standardised by the 1910s, and which had hitherto been considered an unrefined language was strictly patrolled to deliver a Sanskritic lexicon that did not permit influence of Urdu to be evident, Mahavir Prasad Dwivedi notably preparing the spelling, punctuation, and vocabulary of Modern Standard Hindi.
The Hindi-Urdu controversy in 1867, highlighted the linguistic and cultural divide between Hindus and Muslims in British India, with Urdu emerging as a symbol of the linguistic pride of Indian Muslims. This division played an important role in the political movement of Muslims, eventually leading to the formation of the All-India Muslim League in 1906, whose formation eventually resulted in the creation of Pakistan, as a separate Muslim state in the Indian subcontinent. The controversy began to emerge when certain Hindu leaders and organisations, including the Banaras Institute and the Allahabad Institute, advocated for replacing Urdu with Hindi as the official language. This firm stance contributed to prompting Sir Syed Ahmed Khan—who was an advocate of the Hindu-Muslim unity, but later known as the 'Father of Two-nation theory'—to advocate for the use of Urdu. He regarded Urdu as a symbol of Muslim heritage in the Indian subcontinent. Sir Syed also considered Urdu "a common legacy of Hindus and Muslims",Muslim Politics and Leadership in the South Asian Sub-continent, Yusuf Abbasi, 1981, page 65-66 and supported the use of Urdu through his writings. Under Sir Syed, the Scientific Society of Aligarh translated Western works only into Urdu. The Urdu movement, which was a sociopolitical movement aimed at making Urdu as the universal lingua-franca of the Muslims of the subcontinent was fuelled by Aligarh movement of Sir Syed Ahmed Khan. This movement strongly influenced the Muslim League and the Pakistan Movement.
During the 1937 Lucknow session of the All-India Muslim League, the Raja of Mahmudabad, Mohammad Amir Ahmed Khan encouraged Urdu-speaking communities in British India to actively support and safeguard the Urdu language using all possible means.
Liaquat Ali Khan, who was later the first prime minister of Pakistan, stated in 1939: 'We left Arabic language for this India and for the Hindus, we left Turkish language and adopted a language which came into existence and made progress in this country – a language which is not spoken anywhere else. Now, it is demanded of us that we should speak the language of Balmeek. We have taken many steps forward for the sake of Hindu-Muslim unity. We shall not now take another step forward. We are standing at the edge of our limit. Anyone who wishes to meet us should come here'.Farman Fatehpuri, Hindi-Urdu Tanaza, Islamabad, 1976, p.441 On 31 December 1939, Sulaiman Nadvi, while delivering his presidential address at the Urdu Muslim Conference in Calcutta, said, "In the brightness of the modern-daylight, something darkly unfair is being done and which is that every government official from top to bottom is engaged in doing his utmost in promoting the cause of Hindi. In my opinion, it is a disfavour to the Congress rather than a favour; it is reinforcing the misconception in the minds of the Muslims that it is what we can do with half the powers, what else we will do with full powers; as a result of which the country will be divided into two parts."Sayyid Suleman Nadvi, Nuqoosh-e-Sulaimani, Karachi, 1967, pp.163–165 A renowned Congressite, Tufail Ahmad Manglori, once acknowledged that the passage of a resolution against Urdu in the United Provinces caused deep distress among Muslims. He noted that the Hindi-Urdu controversy contributed to increasing divisions between the two communities, which continued to widen over time.Musalmanon Ka Roshan Mustaqbil, p. 333. Before the establishment of Pakistan, many Muslims of colonial India actively supported Urdu as their national language, and the language emerged as a symbol of unity during the Pakistan Movement by demonstrating that it possessed all the essential traits to affirm the need for a separate state for the Muslims of colonial India.
British language policy played a role in shaping political developments that eventually led to the partition of colonial India into India and Pakistan. This outcome was paralleled by the linguistic divide of the Hindi-Urdu continuum, with the emergence of Sanskritised Hindi and Urdu adopting more Persian influences.
Urdu had been used as a literary medium for British colonial Indian writers from the Bombay, British Bengal, Orissa Province, and Hyderabad State as well.
In the early years of Pakistan, the finance departments, bureaucracy, and other major institutions of the country were mostly managed by Urdu-speaking population of the country. After the Bengali language movement and the separation of former East Pakistan, Urdu was recognised as the sole national language of Pakistan in 1973, although English and regional languages were also granted official recognition. When the 1972 language violence in Sindh occurred, the poet Rais Amrohvi, who played a significant role in promoting Urdu and supporting the Urdu-speaking population of Pakistan, wrote his famous poem Urdu ka janaza hai zara dhoom say niklay (It's Urdu's funeral, make it befitting!) as a tribute to the language. Following the 1979 Soviet Invasion of Afghanistan and subsequent arrival of millions of Afghan refugees who have lived in Pakistan for many decades, many Afghans, including those who moved back to Afghanistan, have also become fluent in Hindi-Urdu, an occurrence aided by exposure to the Indian media, chiefly Hindi-Urdu Bollywood films and songs.
There have been attempts to purge Urdu of native Prakrit and Sanskrit words, and Hindi of Persian loanwords – new vocabulary draws primarily from Persian and Arabic for Urdu and from Sanskrit for Hindi.
In India, since at least 1977, some commentators, such as journalist Khushwant Singh, have characterised Urdu as a 'dying language.' However, others, such as Indian poet and writer Gulzar—who is popular in both countries and both language communities but writes only in Urdu (script) and has difficulties reading Devanagari, so he lets others transcribe his work—disagree with this assessment and state that Urdu 'is the most alive language and moving ahead with times' in India. This phenomenon pertains to the decrease in relative and absolute numbers of native Urdu speakers as opposed to speakers of other languages; declining (advanced) knowledge of Urdu's Perso-Arabic script, Urdu vocabulary and grammar; the role of translation and transliteration of literature from and into Urdu; the shifting cultural image of Urdu and socio-economic status associated with Urdu speakers (which negatively impacts especially their employment opportunities in both countries), the de jure legal status and de facto political status of Urdu, how much Urdu is used as language of instruction and chosen by students in higher education, and how the maintenance and development of Urdu is financially and institutionally supported by governments and NGOs. In India, although Urdu is not and never was used exclusively by Muslims (and Hindi never exclusively by Hindus), the ongoing Hindi–Urdu controversy and modern cultural association of each language with the two religions has led to fewer Hindus using Urdu. In the 20th century, Indian Muslims gradually began to collectively embrace Urdu (for example, 'post-independence Muslim politics of Bihar saw a mobilisation around the Urdu language as tool of empowerment for minorities especially coming from weaker socio-economic backgrounds'), but in the early 21st century an increasing percentage of Indian Muslims began switching to Hindi due to socio-economic factors, such as Urdu being abandoned as the language of instruction in much of India, and having limited employment opportunities compared to Hindi, English and regional languages. The number of Urdu speakers in India fell 1.5% between 2001 and 2011 (then 5.08 million Urdu speakers), especially in the most Urdu-speaking states of Uttar Pradesh (c. 8% to 5%) and Bihar (c. 11.5% to 8.5%), even though the number of Muslims in these two states grew in the same period. Although Urdu is still very prominent in early 21st-century Indian pop culture, ranging from Bollywood to social media, knowledge of the Urdu script and the publication of books in Urdu have steadily declined, while policies of the Indian government do not actively support the preservation of Urdu in professional and official spaces. Because during the partition, Urdu became the national language of Pakistan, the Indian state and some religious nationalists began in part to regard Urdu as a 'foreign' language, to be viewed with suspicion. Urdu advocates in India disagree whether it should be allowed to write Urdu in the Devanagari and Latin script (Roman Urdu) to allow its survival, or whether this will only hasten its demise and that the language can only be preserved if expressed in the Perso-Arabic script. There are some Hindu poets in India who continue to write in Urdu after the partition, including Gopi Chand Narang and Gulzar Dehlvi.
For Pakistan, Urdu originally had the image of a refined, elite language of the Enlightenment, progress, and emancipation, and the language contributed to the success of Pakistan's independence movement. But after the 1947 Partition, when it was chosen as the national language of Pakistan to unite all inhabitants with one linguistic identity, it faced serious competition primarily from Bengali (spoken by 56% of the total population, mostly in East Pakistan until that attained independence in 1971 as Bangladesh), and after 1971 from English. Both pro-independence elites that formed the leadership of the Muslim League in Pakistan and the Hindu-dominated Congress Party in India had been educated in English during the British colonial period, and continued to operate in English and send their children to English-medium schools as they continued dominate both countries' post-Partition politics. Although the Anglicized elite in Pakistan has made attempts at Urduisation of education with varying degrees of success, no successful attempts were ever made to Urduise politics, the legal system, the army, or the economy, all of which remained solidly Anglophone. Even the regime of general Zia-ul-Haq (1977–1988), who came from a middle-class Punjabi family and initially fervently supported a rapid and complete Urduisation of Pakistani society (earning him the honorary title of the 'Patron of Urdu' in 1981), failed to make significant achievements, and by 1987 had abandoned most of his efforts in favour of pro-English policies. Since the 1960s, the Urdu lobby and eventually the Urdu language in Pakistan has been associated with religious Islamism and political national conservatism (and eventually the lower and lower-middle classes, alongside regional languages such as Punjabi, Sindhi, and Balochi), while English has been associated with the internationally oriented secular and progressive left (and eventually the upper and upper-middle classes). Despite governmental attempts at Urduisation of Pakistan, the position and prestige of English only grew stronger in the meantime.
Owing to interaction with other languages, Urdu has become localised wherever it is spoken, including in Pakistan. Though Urdu is spoken by many Muhajirs in its original form. In some areas, it has borrowed words from regional languages, giving the language a peculiar regional flavor. Similarly, the Urdu spoken in India can also be distinguished into many dialects such as the Standard Urdu of Lucknow and Delhi, as well as the Dakhni (Deccan Plateau) of South India. Because of Urdu's similarity to Hindi, speakers of the two languages can easily understand one another if both sides refrain from using literary vocabulary.
Urdu is spoken as the first language of many people among the community known as Muhajirs (a multi-origin ethnic group of Pakistan), who left India after independence in 1947; these Muhajirs were from various parts of India, with Urdu speakers predominantly hailing from United Provinces (Uttar Pradesh), Delhi, Central Provinces (Madhya Pradesh), Bihar and Hyderabad. Other communities, most notably the Punjabis of Pakistan, have adopted Urdu as a First language and identify with both an Urdu speaker as well as Punjabi language identity. Urdu has served as a lingua franca, especially among Muslims in north and northwest British India, as well as in Hyderabad State. It is written, spoken and used in all provinces/territories of Pakistan, and together with English as the main languages of instruction, although the people from differing provinces may have different native languages.
Urdu is taught as a compulsory subject up to higher secondary school in both English and Urdu medium school systems, which has produced millions of second-language Urdu speakers among people whose native language is one of the other languages of Pakistan – which in turn has led to the absorption of vocabulary from various regional Pakistani languages, while some Urdu vocabularies has also been assimilated by Pakistan's regional languages. Some who are from a non-Urdu background now can read and write only Urdu. With such a large number of people(s) speaking Urdu, the language has acquired a peculiar regional flavor further distinguishing it from the Urdu spoken by native speakers, resulting in more diversity within the language.
Some Indian Muslim schools (Madrasa) teach Urdu as a first language and have their own syllabi and exams. In fact, the language of Bollywood films tend to contain a large number of Persian and Arabic words and thus considered to be "Urdu" in a sense, especially in songs.
India has more than 3,000 Urdu publications, including 405 daily Urdu newspapers. Newspapers such as Neshat News Urdu, Sahara Urdu, Daily Salar, Hindustan Express, Daily Pasban, Siasat Daily, The Munsif Daily and Inqilab are published and distributed in Bangalore, Malegaon, Mysore, Hyderabad, and Mumbai.
Outside South Asia, it is spoken by large numbers of migrant South Asian workers in the major urban centres of the Persian Gulf countries. Urdu is also spoken by large numbers of immigrants and their children in the major urban centres of the United Kingdom, the United States, Canada, Germany, New Zealand, Norway, and Australia. Along with Arabic, Urdu is among the immigrant languages with the most speakers in Catalonia.
As Urdu and Hindi became means of religious and social construction for Muslims and Hindus respectively, each register developed its own script. According to Islamic tradition, Arabic, the language of Muhammad and the Qur'an, holds spiritual significance and power. Because Urdu was intentioned as means of unification for Muslims in Northern India and later Pakistan, it adopted a modified Perso-Arabic script.
While Urdu and the Muslim identity of the Indian subcontinent together played important roles in developing the national identity of Pakistan, disputes in the 1950s (particularly those in East Pakistan, where Bengali language was the dominant language), challenged the idea of Urdu as a national symbol and its practicality as the lingua franca. The significance of Urdu as a national symbol was downplayed by these disputes when English and Bengali were also accepted as official languages in the former East Pakistan (now Bangladesh).
India established the governmental Bureau for the Promotion of Urdu in 1969, although the Central Hindi Directorate was established earlier in 1960, and the promotion of Hindi is better funded and more advanced, while the status of Urdu has been undermined by the promotion of Hindi. Private Indian organisations such as the Anjuman-e-Tariqqi Urdu, Deeni Talimi Council and Urdu Mushafiz Dasta promote the use and preservation of Urdu, with the Anjuman successfully launching a campaign that reintroduced Urdu as an official language of Bihar in the 1970s. In the former Jammu and Kashmir state, section 145 of the Kashmir Constitution stated: "The official language of the State shall be Urdu but the English language shall unless the Legislature by law otherwise provides, continue to be used for all the official purposes of the State for which it was being used immediately before the commencement of the Constitution."
Dhakaiya Urdu is a dialect native to the city of Old Dhaka in Bangladesh, dating back to the Mughal era. However, its popularity, even among native speakers, has been gradually declining since the Bengali Language Movement in the 20th century. It is not officially recognised by the Government of Bangladesh. The Urdu spoken by Stranded Pakistanis in Bangladesh is different from this dialect.
Apart from religious associations, the differences are largely restricted to the standard forms: Standard Urdu is conventionally written in the Nastaliq style of the Persian alphabet and relies heavily on Persian and Arabic as a source for technical and literary vocabulary, whereas Standard Hindi is conventionally written in Devanagari and draws on Sanskrit. However, both share a core vocabulary of native Sanskrit and Prakrit derived words and a significant number of Arabic and Persian loanwords, with a consensus of linguists considering them to be two standardised forms of the same language and consider the differences to be sociolinguistics; a few classify them separately.The Annual of Urdu studies, number 11, 1996, "Some notes on Hindi and Urdu", pp. 203–208. The two languages are often considered to be a single language (Hindustani or Hindi-Urdu) on a dialect continuum ranging from Persianised to Sanskritised vocabulary, but now they are more and more different in words due to politics. Old Urdu dictionaries also contain most of the Sanskrit words now present in Hindi.
Mutual intelligibility decreases in literary and specialised contexts that rely on academic or technical vocabulary. In a longer conversation, differences in formal vocabulary and pronunciation of some Urdu phonemes are noticeable, though many native Hindi speakers also pronounce these phonemes.
The grammar of Hindi and Urdu is shared,
Notes
Notes
The "trend towards Persianisation" started in the 18th century by the Delhi school of Urdu poets, though other writers, such as Meeraji, wrote in a Sanskritised form of the language. There has been a move towards hyper Persianisation in Pakistan since 1947, which has been adopted by much of the country's writers; as such, some Urdu texts can be composed of 70% Perso-Arabic loanwords just as some Persian texts can have 70% Arabic vocabulary. Some Pakistani Urdu speakers have incorporated Hindi vocabulary into their speech as a result of exposure to Indian entertainment. In India, Urdu has not diverged from Hindi as much as it has in Pakistan.
Most borrowed words in Urdu are nouns and adjectives. Many of the words of Arabic origin have been adopted through Persian, and have different pronunciations and nuances of meaning and usage than they do in Arabic. There are also a smaller number of borrowings from Portuguese. Some examples for Portuguese words borrowed into Urdu are chabi ("chave": key), girja ("igreja": church), kamra ("cámara": room), qamīz ("camisa": shirt).Paul Teyssier: História da Língua Portuguesa , S. 94. Lisbon 1987
Although the word is derived from the Turkic languages word (army) or orda, from which English is also derived, Turkic borrowings in Urdu are minimal and Urdu is also not genetically related to the Turkic languages. Urdu words originating from Chagatai and Arabic were borrowed through Persian and hence are Persianised versions of the original words. For instance, the Arabic ta' marbuta ( ة ) changes to he ( ) or te ( ).John R. Perry, "Lexical Areas and Semantic Fields of Arabic" in Éva Ágnes Csató, Eva Agnes Csato, Bo Isaksson, Carina Jahani, Linguistic convergence and areal diffusion: case studies from Iranian, Semitic and Turkic, Routledge, 2005. pg 97: "It is generally understood that the bulk of the Arabic vocabulary in the central, contiguous Iranian, Turkic and Indic languages was originally borrowed into literary Persian between the ninth and thirteenth centuries"An example can be seen in the word "need" in Urdu. Urdu uses the Persian language version ضرورت rather than the original Arabic ضرورة. See: John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 749 . Urdu and Hindi use Persian pronunciation in their loanwords, rather than that of Arabic– for instance rather than pronouncing ض as the "ḍ", the original sound in Arabic phonology, Urdu uses the Persian pronunciation "z". See: John T. Platts "A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English" (1884) Page 748
If a word is of Persian or Arabic origin, the level of speech is considered to be more formal and grander. Similarly, if Persian or Arabic grammar constructs, such as the izafat, are used in Urdu, the level of speech is also considered more formal. If a word is inherited from Sanskrit, the level of speech is considered more colloquial and personal.
A highly Persianised and technical form of Urdu was the lingua franca of the law courts of the British administration in Bengal and the North-West Provinces & Oudh. Until the late 19th century, all proceedings and court transactions in this register of Urdu were written officially in the Persian script.
Roman Urdu has faced criticism from linguists and cultural commentators, who argue that its widespread use may contribute to the erosion or marginalization of the traditional Perso-Arabic script used for writing Urdu.
More recently in India, Urdu speakers have adopted Devanagari for publishing Urdu periodicals and have innovated new strategies to mark Urdu in Devanagari as distinct from Hindi in Devanagari. Such publishers have introduced new orthographic features into Devanagari for the purpose of representing the Perso-Arabic etymology of Urdu words. One example is the use of अ (Devanagari a) with vowel signs to mimic contexts of ( Ayin), in violation of Hindi orthographic rules. For Urdu publishers, the use of Devanagari gives them a greater audience, whereas the orthographic changes help them preserve a distinct identity of Urdu.
Some poets from Bengal, namely Qazi Nazrul Islam, have historically used the Bengali script to write Urdu poetry like Prem Nagar Ka Thikana Karle and Mera Beti Ki Khela, as well as bilingual Bengali-Urdu poems like Alga Koro Go Khõpar Bãdhon, Juboker Chholona and Mera Dil Betab Kiya. Dhakaiya Urdu is a colloquial non-standard dialect of Urdu which was typically not written. However, organisations seeking to preserve the dialect have begun transcribing the dialect in the Bengali script.
/ref> A movement towards the hyper-Persianisation of an Urdu emerged in Pakistan since its independence in 1947 which is "as artificial as" the hyper-Sanskritised Hindi that has emerged in India; hyper-Persianisation of Urdu was prompted in part by the increasing Sanskritisation of Hindi. However, the style of Urdu spoken on a day-to-day basis in Pakistan is akin to neutral Hindustani that serves as the lingua franca of the northern Indian subcontinent.
Demographics and geographic distribution
Pakistan
India
Elsewhere
Cultural identity
Colonial India
Pakistan
Official status
Pakistan
India
Dialects
Code switching
Comparison with Modern Standard Hindi
Urdu speakers by country
Phonology
Consonants
+ Consonant phonemes of UrduSaleem, Abdul M., et al. (2002). Urdu consonantal and vocalic sounds. Center for Research in Urdu Language Processing
Vowels
+Urdu vowels
! colspan="2" rowspan="2" ! colspan="2"Front vowel
! colspan="2" Central vowel
! colspan="2" Back vowel
Vocabulary
Formality
Writing system
Romanisation
Other scripts used
See also
Notes
Footnotes
Sources
Further reading
External links
target="_blank" rel="nofollow"> Urdu Digital Library
|
|